Z języka polskiego na język angielski zostaną przełożone takie utwory, jak: „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy, „Bazyliszek” Artura Oppmana, czy „Młynek do kawy” Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego
W lipcu 2013 Agencja Wykonawcza ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego (EACEA) ogłosiła wyniki selekcji wniosków Programu Kultura 2007-2013 w obszarze tłumaczeń literackich.
Rozpatrzono 400 wniosków z 34 krajów Unii Europejskiej, dofinansowano 91 projektów rozdysponowując 2,8 mln euro. Granty otrzymało 5 instytucji z Polski: Wydawnictwo Lambook, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Wydawnictwo Czarne, Wydawnictwo Nisza i Fundacja Festina Lente.
W tym roku publiczne oraz prywatne instytucje prowadzące działalność wydawniczą po raz ostatni miały możliwość skorzystania z dofinansowania na tłumaczenia literackie w ramach unijnego programu Kultura 2007-2013. O granty mogły ubiegać się projekty tłumaczeń z jednego języka europejskiego na inny dzieł beletrystycznych niezależnie od gatunku, np. powieści, bajki, nowele, opowiadania, dramaty, poezje i komiksy. Celem Programu było poszerzenie wiedzy na temat literatury i dziedzictwa literackiego Europy oraz stymulowanie jak najszerszego obiegu literatury europejskiej.
Do udziału w tegorocznej edycji zgłosiły się 22 wydawnictwa z Polski. 5 z nich uzyskało dofinansowania o łącznej wysokości 95 685 euro, dzięki któremu przetłumaczonych zostanie 17 książek, w większości z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, węgierskiego, norweskiego, portugalskiego słowackiego oraz szwedzkiego. Natomiast z języka polskiego na język angielski zostaną przełożone takie utwory, jak: „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy, „Bazyliszek” Artura Oppmana czy „Młynek do kawy” Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego. Publikacje będą dostępne na rynku w połowie przyszłego roku.
– Rok 2013 jest dla nas czasem wyjątkowym, nie tylko z uwagi na fakt podsumowywania 7-iu lat trwania Programu Kultura 2007-2013, ale również ze względu na ilość przyznanych w tym roku grantów z obszaru tłumaczeń. W porównaniu z zeszłoroczną edycją, w której żadnej z polskich instytucji wydawniczych nie udało się otrzymać dotacji, w tym, tych wydawnictw jest aż 5, co niewątpliwe jest ogromnym sukcesem. Mamy nadzieję, że będzie to także zachętą do działania w przyszłej edycji unijnego programu dla sektora kultury – Kreatywna Europa, który podobnie jak Program Kultura, będzie dofinansowywał tłumaczenia literatury pięknej w całej Europie – mówi Anna Hieropolitańska z Punktu Kontaktowego ds. Kultury, który działa w ramach Instytutu Adama Mickiewicza i zajmuje się promocją Programu Kultura w Polsce.
Nowy program – Kreatywna Europa
Na lata 2014-2020 Komisja Europejska zaplanowała nowy program grantowy – Kreatywna Europa, w ramach którego ponad 5,5 tys. książek oraz innych dzieł literackich zostanie przetłumaczonych w różnych krajach, co pozwoli ich autorom zaistnieć na szerszą skalę, a czytelnikom umożliwi dostęp do ich twórczości w ojczystym języku.
Paulina Bogacz (TwojaEuropa.pl)